A kormány elküldte az Európai Bizottságnak a médiatörvény angol fordítását, hogy Brüsszelben meggyőződhessenek arról, miszerint az új jogszabály a legkevésbé sem korlátozza a sajtószabadságot.
Hogy a fordítás olyan minőségű-e, mint az NMHH tartalomfelügyeleti főosztályának* Ice-T-magyarítása, azt most még nem tudni, az viszont rögtön megállapítható, hogy nem azért sokkal rövidebb a fordítás, mint a magyar eredeti, mert az angol ennyire tömör nyelv, hanem azért, mert néhány paragrafus kézen-közön eltűnt belőle.
Pedig ilyet egy magára valamit is adó ország nem tesz. Ha másért nem, hát azért, mert tudja, hogy a sántakutya-effektus perceken belül eléri.
Vagyis ha a kormány nem akarja elárulni azt a pikáns ötletét például, hogy az EU-elnökség fél éve alatt - vajh miért épp akkor? - nem áll szándékában feltűnősködni a sajtó látványos szankcionálásával, hanem majd csak július 1-jétől próbálja meg eltüntetni a neki nem tetsző orgánumokat - tehát ha ezt a bekezdést nem fordíttatja le a törvényből, egy-két órán belül akkor is kiderül a piti turpisság.
Merthogy az információnak a határon való megállításához még Orbán Viktor sokat emlegetett karizmája sem elég.
* Nem vicc, tényleg van ilyen nevű főosztály - Aczél Györgyöt és Lakatos Ernőt eszi a sárga irigység.
Pazuzutól Pazuzuig. Mezopotámiai istenek és démonok a Szépművészeti
Múzeumban
-
Kiállításra úgy indul az ember, ahogy ismeretlen város felderítésére: az
egyes épületek – itt: kiállított tárgyak – szépségén és jelentőségén túl
azt pr...
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése